jueves, 30 de julio de 2009

¡En cristiano, coño!

- ¡Aquí las películas se ponen en cristiano!

Esta frase la debió de pronunciar el máximo responsable de la Filmoteca d'Estiu de la ciudad de Valencia, cuando alguno de sus subordinados le preguntó si el filme Bucarest, la memòria perduda sería proyectado en versión original (es decir: en catalán) o en versión castellana.

Dicho responsable no se percató de que los demás largometrajes sí que estaban siendo exhibidos en versión original y fue incapaz de intuir que el público al que estaba dirigida esta película iba a entender sin ningún tipo de problemas a los personajes expresándose en catalán, por mucho acento barcelonés que tuvieran.

Así pues, anoche en la Filmoteca d'Estiu pudimos disfrutar del documental acerca del ex ministro Jordi Solé Tura con la narración en castellano y las intervenciones de los catalanoparlantes subtituladas en español.

Grotesco, comme d'habitude.

2 comentarios:

  1. Como no hablo ni valenciano ni catalán, a lo mejor ando confundida, pero yo creía que conociendo una lengua entiendes perfectamente la otra, así que no lo termino de entender ¿Para qué el doblaje y los subtitulos? NO sé, pero me parece algo así como si subtitulas una película argentina para emitirla en España.

    ResponderEliminar
  2. Lo has clavado. Es como el ejemplo que das de la película argentina, por eso me pareció surrealista el episodio del documental catalán.

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar